Publicidad:
Terra
La Coctelera

LA NOVIA DE LA OSCURIDAD FANNY JEM WONG

F</p>

	</div> <!-- #cabecera -->

	<div id=

Categoría: LAS COSAS QUE DISFRUTO

22 Abril 2012

COSAS DE FACEBOOK Y REDES SOCIALES POR FANNY JEM WONG

COSAS DE FACEBOOK Y REDES SOCIALES POR FANNY JEM WONG

Ayer alguien pregunto en uno de mis post:

-¿Qué credo profesas?

-Si no me equivoco la respuesta esta en mi biografía me dije, así que no respondí. La verdad es que, siento algo de molestia, cuando preguntan cosas que están publicadas en el perfil.

Ummm gran error de mi parte y lo reconozco, bien que no todos leen los perfiles pero creo que por un acto de responsabilidad y seguridad para con uno mismo debiera hacerse, por otro lado evitas conectarte con quienes no tienen intereses comunes o quienes pueden resultar potencialmente un riesgo.

En cuanto a no leer en general, es un mal que nos aqueja con mayor fuerza en la última década. Si a eso le sumamos, que no todos comprenden lo que leen, la cosa se pone gris.

Los visitantes más graciosos son los que solo miran el vestido del texto y no la mona. En cristiano, no leen solo ven las figuras como hacen los pequeñitos en el pre grado o leen títulos.

Cosa usual en los kioscos de periódicos, en donde a propósito vende mejor el pasquín, que mayor cantidad de jergas utilice. Por suerte aquí, todavía eso no ha llegado. Hay titulares que son realmente espectaculares por lo creativos para decirlo de una forma elegante. Total el lenguaje es un ente vivo, pero en estos casos a veces indescifrables si no correspondes al sector al va dirigido. Como por ejemplo “Trampa vuela cogote a machete” o aquel que podría decir “Drogo enchufa a tecla durmiente” jergas utilizado por los sectores que tienen menor acceso a las redes.

A diario compruebo otro fenómeno, algunos lectores toman las cosas de forma radicalmente literal, otros hacen sus propias interpretaciones y generalizaciones y es más no solo las dan por ciertas, sino que hasta se ponen sensibles y reaccionan desmesuradamente, sobre todo si se trata de temas políticos, cosa que no solo aprovecha la prensa, sino también todo aquel que tiene cierta influencia en la opinión publica y es innegable que políticos, profesionales, artistas y demás gentes están aquí.

Facebook hoy cobija a gentes de todos los niveles sociales, claro que debo destacar que una gran mayoría corresponden a los sectores A y B razón por la cual tenemos a todos los políticos y aspirantes aquí. Es decir, los grandes cambios que notamos en las redes, se deben a que las necesidades de los usuarios así lo requieren, en resumidas cuentas el mercado manda.

En el caso de Face algunos contactos, en mi caso pocos por suerte, olvidan que los muros tienen dueño. Esa es una de las razones por las cuales cerré el mio, dejo claro de que sigue siendo público todos pueden leer, comentar o compartir los post que publico, pero solo postear aquellos que autorizo.

- ¿Dictadora?

No lo creo, simplemente que a nadie le gustaría que llegue de visita a su casa e intente cambiarla, porque no le agrada algo o porque no esta de acuerdo con lo que el anfitrión o uno de sus invitados manifiesta.

Face es un medio de socialización que resulta no solo divertido porque ofrece una serie de alternativas extras como los juegos en red, de los que tantos disfrutamos, sino que culturalmente es una fuente rica e inagotable de información y de comunicación , convenientemente practico en el caso de marketing personal para la política, el arte , la ciencia etc.

Las personas comunes también lo aprovechan para comunicarse con sus amigos, sus familias y para compartir todo aquello que considera que es digno y valioso. Nadie podrá negar lo que aquí se afirma si se le da buen uso a la red.

Facebook o cualquier otra comunidad social también tiene lados tortuosos y oscuros, los he ido conociendo en el tiempo que estoy aquí, a veces detrás de la cara o de su ausencia en un perfil hay comercio sexual, mafias, ladrones, pedófilos, estafadores etc....etc... etc… Por eso es importante que sus contactos no solo sean un número más de sus estadísticas. Y otra cosa, no es garantía de nada que tengas con quien te invita muchos contactos en común, así descubrí por ejemplo a una señoría que se desnuda por unos cuantos dólares frente a una cámara. Ahora el problema no es que ella se muestre sino que se emocione y se desnude Ud. jaaaaaaaaaaaaaa

¿Si te preguntas como la descubrí?

Fue muy simple, tiene conmigo en común muchos contactos alrededor de 200 en su mayoría varones, en sus intereses coloca hombres, el perfil casi no tiene datos, pero si deja ver fotos, sino ¿Cómo? Jaaaaaaaaa y como me gusta leer descubrí el móvil, su número de cuenta bancaria, su celular, sus tarifas etc…etc...etc . Todo leyendo, ahora ves cuan importante es ejercitar la lectura para salvaguardar tu tranquilidad.

Tengo tantos años en la red que prefiero dedicarme a mis propios objetivos tantas veces mencionados conocimiento, arte, poesía música entre otros afines, siento que cada lugar que he creado, es como si fuera mi casa

– En la vida física todavía ni siquiera termino la mía, pero en la virtual soy millonaria jaaaaaa , parece irónico la poesía y la docencia no son precisamente medios que enriquezcan .Todos los lugares que he creado no son lo que me hacen rica sino todas las personas que en casi una década han acompañado las publicaciones directa o indirectamente y a los que siempre les digo que son demasiados generosos conmigo.

Una década publicando días tras día, no solo mis poemas que pueden de repente no merecer atención por no dar la talla, una década publicando cosas que me gustan y que consideraba valiosas y dignas de compartir. Logre así construir una red gigantesca de la cual si me enorgullezco y no soy humilde en eso, porque le he dedicado miles de horas de mi vida a ello a pesar que con solo apretar un botón todo puede desaparecer en milésimas de segundo.

Hoy en otra página encontré un post que decía "UN BUEN CORAZÓN ES LA MEJOR RELIGIÓN" Y retomando lo que motivo que mi corazón diera la orden a mi cerebro de que escribiera, creo que esto es totalmente cierto. (Alguien dirá se equivoco, jaaaa es al revés y la verdad es que no, yo me entiendo jaaaaaaaaa).

¿Qué más da entonces, el nombre de mi fe que fue la pregunta inicial o el color de mi piel o el color de mis ojos que solo son los de la poetisa y no los míos?

¿Algo acaso cambiaría en mí por manifestar mi fe en Dios , en Mahoma , Buda o simplemente el viento , el aire , el fuego , el agua , un árbol o una mariposa .

- ¡Noooo, verdad!

-Solo pienso y lo escribo como antes, como ayer, como siempre.

¿Y qué pasaría si algunas veces ese mismo corazón tomara decisiones equivocadas, perdería acaso su valor?

Firmemente no lo creo, la perfección no es una cualidad humana, razón por la cual siempre he reconocido cuan imperfecta soy.

Los seguidores reales aquí, no son todos y lo tengo muy claro, es más, mi ingreso a Face empezó con los juegos virtuales y mis videos de YouTube, la creadora de mi página de fans fue mi sobrina Fabiana y mis primeros fans fueron mis hijos y mi hermana, así que como notarán no me siento mejor que nadie, pero si reconozco que soy diferente.

Creo que por esa razón hoy entre mis dos perfiles y la página de fans suman más de 7100 persona , pero volvemos a lo mismo, no todos son seguidores reales , lo que sucede es que el efecto multiplicador de la red es asombroso 7.100 personas así no sean seguidores reales pueden tener un alcance de más de 1.100.000 personas. Esa es básicamente una de las razones por las que tanta gente se conecta conmigo aquí. Lo que buscan algunos no lo tengo suficientemente claro, mentira si lo sé pero todavía faltan cuatro años, lo que encuentren solo “Yo” lo decido

Poesía…Música…arte…y más, si es que pueden tolerarme jaaaa

¡Así sea!

En fin cada loco con su tema y si la pregunta que me hicieron motivo que escribiera todo perfecto, más bien debo dar las gracias

Si llegaste hasta aquí te agradezco la paciencia.

Saludos

FANNY JEM WONG

22-04-2012

servido por FANNY JEM sin comentarios compártelo

15 Marzo 2012

Poemas de Mahmud Darwish

Poemas de Mahmud Darwish

Mahmud Darwish, en árabe محمود درويش (Al-Birwa 13 de marzo de 1941 - Houston 9 de agosto de 2008), en ocasiones transcrito en español como Mahmud Darwix y en otros idiomas como Mahmoud Darwish o Mahmoud Darwich, fue considerado el poeta nacional palestino y uno de los más célebres literatos árabes contemporáneos, nacido cerca de Acre el 13 de marzo de 1941 y fallecido en Houston (Estados Unidos) el 9 de agosto de 2008.

En su trabajo, Palestina se convirtió en una metáfora de la pérdida del Edén, el nacimiento y la resurrección, así como la angustia por el despojo y el exilio. El poeta Naomi Shihab Nye ha comentado sobre el trabajo de Darwish: "Darwish es el respiro esencial del pueblo palestino, el testigo elocuente del exilio y la pertenencia..."
FUENTE:
http://es.wikipedia.org/wiki/Mahmud_Darwish


LA TIERRA SE ESTRECHA PARA NOSOTROS

La tierra se estrecha para nosotros. Nos hacina en el último pasaje y nos despojamos de nuestos miembros para pasar.

La tierra nos exprime. ¡Ah, si fuéramos su trigo para morir y renacer! ¡Ah, si fuera nuestra madre para apiadarse de nosotros! ¡Ah, si fuéramos imágenes de rocas que nuestro sueño portara cual espejos! Hemos visto los rostros de los que matará el último de nosotros en la última defensa del alma.

Hemos llorado el cumpleaños de sus hijos. Y hemos visto los rostros de los que arrojarán a nuestros hijos por las ventanas de este último espacio. Espejos que pulirá nuestra estrella.

¿Adónde iremos después de las últimas fronteras? ¿Dónde volarán los pájaros después del último cielo? ¿Dónde dormirán las plantas después del último aire? Escribiremos nuestros nombres con vapor teñido de carmesí, cortaremos la mano al canto para que lo complete nuestra carne.

Aquí moriremos. Aquí, en el último pasaje. Aquí o ahí... nuestra sangre plantará sus olivos.

(Traducción de María Luis Prieto)

PASAPORTE
(1970)

No me han reconocido en las sombras que
difuminan mi color en el pasaporte.
Mi desgarrón estaba expuesto
al turista amante de postales.
No me han reconocido… Ah, no prives
de sol a la palma de mi mano,
porque el árbol
me conoce…
Me conocen todas las canciones de la lluvia,
no me dejes empalidecer como la luna.

Todos los pájaros que ha perseguido
la palma de mi mano a la entrada del lejano aeropuerto,
todos los campos de trigo,
todas las cárceles
todas las tumbas blancas
todas las fronteras
todos los pañuelos que se agitaron,
todos los ojos
estaban conmigo, pero ellos
los borraron de mi pasaporte.

¿Despojado de nombre, de pertenencia,
en una tierra que ha crecido con mis propias manos?
Job ha llenado hoy el cielo con su grito:
¡no hagáis de mí un ejemplo otra vez!

Señores, señores profetas,
no preguntéis su nombre a los árboles,
no preguntéis por su madre a los valles:
de mi frente se escinde la espada de la luz,
y de mi mano brota el agua del río.
Todos los corazones del hombre… son mi nacionalidad:
¡retiradme el pasaporte!

(Traducción de Luz Gómez García)

VENDRÁN OTROS BÁRBAROS
(1986)

Vendrán otros bárbaros. Raptarán a la mujer del emperador.
Sonarán los tambores.
Suenan los tambores para que del Egeo a los Dardanelos los caballos
se alcen sobre los cadáveres.
¿Y a nosotros qué? ¿Qué tienen que ver nuestras esposas
con una carrera de caballos?

Será raptada la mujer del emperador. Sonarán los tambores.
Ya llegan otros bárbaros.
Bárbaros que llenan las ciudades vacías, apenas altas sobre el mar,
más fuertes que la espada en tiempos de locura.
¿Y a nosotros qué? ¿Qué tienen que ver nuestros hijos
con esta estirpe de impudicia?

Sonarán los tambores. Ya llegan otros bárbaros.
Es raptada de su casa la mujer del emperador.
Y en la casa se gesta la expedición militar que devuelva
a la favorita a la cama de su señor.
¿Y a nosotros qué? ¿Qué tienen que ver cincuenta mil muertos
con este casamiento atropellado?

¿Nacerá un Homero después de nosotros?...
¿Abrirán las epopeyas sus puertas a todos?

(Traducción de Luz Gómez García)

POEMA DE BEIRUT
(1984)

Manzana del mar, narciso de mármol,
mariposa de piedra, Beirut, imagen del alma en el espejo.
Descripción de la primera mujer, perfume de nubes.
Beirut, de fatiga y oro, de Alandalús y Damasco.
Plata, espuma, mandamientos de la tierra en plumas de palomas.
Muerte de una espiga, exilio de una estrella entre mi amada y yo, Beirut.
Jamás he oído a mi sangre pronunciar el nombre de una amante que duerme en mi sangre... duerme...

De una lluvia sobre el mar aprendimos el nombre. Y del sabor del otoño y
las naranjas de los que llegan del Sur, como nuestros antepasados,
venimos a Beirut para venir a Beirut...
De lluvia, hemos construido nuestra choza. El viento no corre y
nosotros tampoco. Cual clavo hincado en
la arcilla, el viento cava nuestro refugio y dormimos como hormigas en sus hormigueros.
Cantamos en secreto:

Beirut es nuestra jaima.
Beirut es nuestra estrella.

Estamos prisioneros en este tiempo lánguido.
Los invasores nos entregaron a nuestra gente
y apenas habíamos mordido la tierra cuando nuestro protector se abatió
sobre las bodas y el recuerdo. Y repartimos nuestras canciones entre los guardias.
De un rey en el trono
a un rey en un féretro.
Prisioneros en este tiempo lánguido,
no hemos hallado, casi definitivamente, más que nuestra sangre,
no hemos hallado lo que hace al sultán popular
ni al carcelero afable,
no hemos hallado nada que muestre nuestra identidad,
excepto nuestra sangre escalando los muros...
Cantamos en secreto:

Beirut es nuestra jaima.
Beirut es nuestra estrella.

Ventana abierta al plomo del mar,
una calle y una moaxaja nos roban.
Beirut es la imagen de la sombra.
Más bella que su poema, más sencilla que la charla.
Nos seduce con mil comienzos abiertos y alfabetos nuevos.

Beirut es nuestra única jaima.
Beirut es nuestra única estrella.

¿Nos hemos tendido en sus sauces para medir unos cuerpos que el mar ha borrado de nuestros cuerpos?
De nuestros primeros nombres hemos venido a Beirut
buscando los confines del Sur y un recipiente para el corazón
derretido...
¿Nos hemos tendido en las ruinas para pesar el Norte con la medida de las cadenas?
La sombra se ha inclinado hacia mí, me ha roto y me ha dispersado.
La sombra se prolonga...
Que los árboles que viajan de noche nos lleven de noche por el cuello
cual racimo de muertos abatidos sin razón...
Hemos venido de un país privado de su país,
de la mano del árabe literal y de una fatiga...
cual ruinas de esta tierra que se extiende del palacio del emir a nuestras celdas
y de nuestros primeros sueños a... leña.
Danos un muro para que podamos gritar: ¡Beirut!
Danos un muro para que podamos ver un horizonte y una ventana de llamas.
Danos un muro para que colguemos Sodoma,
dividida en veinte reinos
para vender petróleo... y árabes.
Danos un muro
para gritar en la península de Arabia:

Beirut es nuestra última jaima.
Beirut es nuestra última estrella.

Un horizonte emplomado se ha esparcido por el horizonte.
Senderos de conchas huecas... no caminos.
Del océano al infierno,
del infierno al Golfo,
de la derecha a la derecha y al centro
no he visto más que un patíbulo
con una cuerda
para dos millones de cuellos.

¡Beirut! ¿Dónde empieza el camino a las ventanas de Córdoba?
Yo no emigraré dos veces
ni te amaré dos veces.
En el mar, no veo más que el mar...
pero revoloteo por mis sueños
e invoco a la tierra para que sea el cráneo de mi alma fatigada.
Quiero caminar
para caminar
y caerme en el camino
hacia las ventanas de Córdoba.

Beirut es testigo de mi corazón.
De sus calles, emigro, y de mí,
colgado en un poema infinito.
Digo: mi fuego no muere...
palomas en sus edificios,
paz en sus escombros...
Cierro la ciudad como si fuera un libro
y porto la tierra menuda, como un saco de nubes.
Me despierto y, en la ropa de mi cadáver, me busco.
Nos reímos: todavía estamos vivos,
como los gobernantes.
Gracias al periódico que no ha anunciado que yo había caído allí por descuido...
Abro pequeños caminos para el aire, mis pasos y los amigos pasajeros,
el pérfido panadero y la imagen nueva del mar.
Gracias, Beirut de brumas,
gracias, Beirut de ruinas...
Mi alma se ha roto. Lanzaré mi cadáver para que las invasiones me vuelvan a matar
y los invasores me entreguen al poema...
Porto el lenguaje sumiso cual nube
por las aceras de la lectura y la escritura:
"Este mar nos deja sus oídos y sus ojos"
y regresa al mar por el mar.

... Y yo porto la tierra de Canaán, cuyas tumbas se han disputado los invasores
pero no los narradores.
De una piedra nacerá el Estado de gueto
y de una piedra crearemos el estado de los amantes.

Improviso la despedida.
Las pequeñas ciudades se ahogan en expresiones similares,
la herida crece sobre la lanza y se alternan en acompañarme
hasta el fin de este canto...
Desciendo por la escalera que no conduce al refugio ni a las bodas,
asciendo por la escalera que no conduce al poema...
desvarío un poco para que vengan la lucidez y el verdugo...
Grito: natividad, tortúrame para que grite, natividad...
Por las invocaciones, cabalgo hacia Damasco
con la esperanza de tener una visión.
Siento vergüenza del eco de las campanas que me llegan oxidadas,
le grito a Atenas: ¿cómo te puedes derrumbar en nosotros?
Luego, susurro en las tiendas beduinas:
mi rostro no está completamente maduro y mis venas rebosan trigo...
Le pregunto al último islam:
¿en el comienzo fue el petróleo
o la ira?

Deliro. Tal vez parezca extraño a los míos.
Que los poetas se inquieten menos por mi lenguaje
y yo lo limpiaré de ellos y del pasado...
No he hallado en las palabras más utilidad que su deseo
de cambiar de autor...

Adiós a lo que veremos
al alba que nos desgarrará dentro de poco,
a una ciudad que nos retornará a otra ciudad
para que se prolonguen nuestro éxodo y nuestra sabiduría.
Adiós a las espadas y a las palmeras,
a una paloma que volará de dos corazones consumidos de pasado,
a un techo de tejas...
¿El combatiente ha venido por allí,
como un obús en la guerra?
¿Su estallido ha roto las tazas de té en el café?
Veo ciudades en papel armado de reyes y uniformes caqui,
veo ciudades que coronan a sus conquistadores.
Unas veces Oriente es la antítesis de Occidente
y otras es la imagen y la mercancía
de Occidente...
Veo ciudades que coronan a sus conquistadores
y exportan mártires para importar whisky
y las últimas novedades del sexo y la tortura...
¿El combatiente ha venido por allí,
como un obús en la guerra?
¿Su estallido ha roto las tazas de té en el café?
Veo ciudades que cuelgan a sus amantes
en ramas de hierro
y dispersan los nombres al alba...
... Al alba viene el guardián del único ídolo.
¿De quién nos despediremos, salvo de esta cárcel?
¿Qué tienen que perder los prisioneros?

Caminamos hacia una canción lejana,
hacia la libertad inicial
y, por primera vez en la vida, palpamos la belleza del mundo...
Este alba es azul
y el aire es visible y comestible, como los higos...
Ascendemos.
Uno,
tres,
ciento
y mil
en el nombre de un pueblo dormido a estas horas.
Al alba, al alba, concluimos el poema
y ordenamos la confusión en los cajones del alba.
Bendita sea la vida.
Benditos sean los vivos
sobre la tierra,
no bajo el yugo de los tiranos.
¡Viva la vida!
¡Viva la vida!

Luna sobre Baalbek
y sangre en Beirut.
Dime, preciosa, quién te ha convertido
en una yegua de zafiros,
dime quién te ha arrojado
a dos ríos en un ataúd.
Ojalá tuviera tu corazón
para morir en el momento de mi muerte.

... De un edificio sin sentido a un sentido sin edificios, hemos encontrado la guerra...
¿Es Beirut un espejo para que lo rompamos y penetremos en sus fragmentos
o nosotros somos espejos que quiebra el aire?
Ven, soldado, háblame del policía:
¿Has llevado mis flores a la ventana?
¿Has transmitido mi silencio a los que amo y al primer mártir?
¿Tus muertos han muerto en ti por mí y por el mar
o me han atacado y me han arrancado de la mano de una mujer
que preparaba el té para mí y la flauta para los combatientes?
¿La iglesia ha cambiado tras vestir a su obispo con uniforme militar
o ha cambiado la presa?
¿Ha cambiado la iglesia
o hemos cambiado nosotros?

Las calles nos rodean.
Saca a Beirut de Beirut y repártela entre las ciudades.
El resultado: un espacio para el refugio.
Posa a Beirut en Beirut y sácala de las ciudades.
El resultado: una taberna.
... Caminamos entre explosiones
- ¿Nos acostumbraremos a esta muerte?

- Nos acostumbraremos a la vida y al deseo insaciable.
- ¿Conoces a todos los muertos?
- Conozco a los enamorados por sus miradas
y veo a las asesinas satisfechas con sus encantos y sus ardides.

... ¿Nos inclinaremos para que pase la bomba?
Nos acordamos de los primeros días de la guerra.
- ¿Nuestro poema ha sido en vano?
- No, no lo creo.
- Pero entonces, ¿por qué la guerra precede al poema?
- Pedimos a la piedra el ritmo pero éste no viene,
y los poetas tienen divinidades antiguas.

Pasa una bomba. Entremos al bar del hotel Commodore.
El silencio de Rimbaud me encanta,
al igual que sus cartas en las que habla de África.
- Yo he perdido a Cavafy.
- ¿Por qué?
- Me dijo: no te marches de Alejandría buscando otra.
- Yo he encontrado a Kafka dormido bajo mi piel,
adaptado a la túnica de la pesadilla y al policía que llevamos dentro.
- Libradme de mis manos.
- ¿Qué ves en el horizonte?
- Otro horizonte.
- ¿Conoces a todos los muertos?
- Y a los que nacerán...
Nacerán
bajo los árboles,
nacerán
bajo la lluvia,
nacerán
de las piedras,
nacerán
de estallidos,
nacerán
de espejos,
nacerán
de rincones,
nacerán
de derrotas,
nacerán
de anillos,
nacerán
de capullos,
nacerán
del comienzo,
nacerán
de la narración,
nacerán

sin final.
Nacerán, crecerán y los matarán.
Y nacerán, nacerán, nacerán...

Explica lo siguiente:
Beirut (mar-guerra-tinta-lucro)

El mar: blanco o emplomado, verde en abril,
azul, pero si se enfada, enrojece todos los meses.
El mar: se ha inclinado hacia mi sangre
para ser la imagen de los que amo.

La guerra: destruye nuestra obra de teatro para que la representemos sin texto ni guión.
La guerra: memoria de los primitivos y de los civilizados.
La guerra: comienza en la sangre.
La guerra: se acaba en el aire.
La guerra: hace un agujero en nuestra sombra para pasar de una puerta a otra.

La tinta: está destinada a la lengua literal, a los oficiales, a los espectadores de nuestras canciones
y a los que se rinden ante el paisaje del mar triste.
La tinta: hormigas negras o un maestro.
La tinta: nuestro istmo seguro.

El lucro: derivado de la guerra interminable,
desde que nuestros cuerpos se han vestido con el arado,
desde la primera cacería de antílope
hasta la aparición de los socialistas en Asia y en África.
El lucro: nos gobierna,
nos expulsa de los utensilios y de las palabras,
roba nuestra carne
y la vende.
Beirut: zocos en el mar,
economía que destruye la producción
para construir restaurantes y hoteles...
un Estado en una calle o en un apartamento,
un café que, como el girasol, torna hacia el sol,
descripción de la migración y de la belleza libre,
paraíso de los minutos,
un asiento en la pluma de un pájaro,
montañas que descienden al mar,
mar que asciende hacia las montañas,
gacela degollada con el ala de un gorrión
y un pueblo que no ama la sombra.
Beirut: calles en los barcos.
Beirut: puerto para la unión de las ciudades.

Se ha vuelto contra nosotros y nos ha abandonado, dándonos la espalda.
Beirut, traicionará otra nube a los que te miran?
Arquitectura que se amolda a los deseos de las nuevas castas,
musgo de los días entre el flujo y el reflujo,

desechos que vuelan desde los peldaños hacia el trono,
arquitectura de la descomposición y la composición,
mezcla de caminantes por las aceras precediendo al terremoto.
Ha girado volviéndonos la espalda.
Su arquitectura, en línea con el mundo, mira hacia el nuevo mercado
en el que se compra y se vende, sube y baja según el precio del dólar
y del lingote de oro, que sube y baja según el precio de la sangre oriental.
No... Beirut es la brújula del combatiente...
Llevaremos a los niños al mar para que confíen en nosotros...
soberano es el rey nuevo
y la voz de Fayruz, repartida equitativamente entre dos comunidades,
nos guía hacia lo que convierte a los enemigos en una familia
y a Líbano en una espera entre dos etapas de nuestra sangrienta historia.

¿El camino se ha estrechado
y de tus pasos nace la senda, compañero?
- Asediado por el mar y los libros sagrados.
- ¿Es nuestro fin?
- No. Persistiremos como las antigüedades, como un cráneo coronando los días, persistiremos,
como el aire y la mirada de los mártires, persistiremos...
mezclando la noche con la barricada, esperando lo que ignoramos,
ocultando el mundo árabe en un andrajo llamado unidad,
compartiendo la noche:
- Layla no me cree,
pero yo creo a sus pezones cuando se agitan...
ella me seduce por su elegancia al caminar:
caderas de antílope, piernas de gacela, alas de gorrión, resplandor de vela.
Cada vez que la abrazo, llama a las balas perdidas.
- Soberano es el rey nuevo.
¿Hasta cuándo nos divertiremos con esta muerte?
- No sé, pero velaremos por un poeta en el recital.
- ¿A qué partido pertenece?
- Al partido de la defensa de los bancos extranjeros y del asalto al parlamento.
- ¿Hasta cuándo se multiplicarán los partidos y desaparecerán las clases sociales, compañero nocturno?
- No sé.
Pero tal vez te mate o tú me mates a mí
si discrepamos en la definición de la feminidad.
- Ella es la brasa que viene de las piernas,
nos quema.
- Ella es el pecho que respira las olas,
nos ahoga.
- Ella son los ojos que destruyen la génesis del universo.
- Ella es el cuello que se puede beber.
- Ella son los labios llamando al astro salado.
- Ella es lo enigmático.
- Ella es lo evidente.
- Te mataré. Mi revólver está preparado. Soberano es el rey,
el revólver está preparado.
Beirut, forma para la forma,
geometría de las ruinas...

Miércoles, sábado. La vendedora de anillos.
Barrera de inspección. Un pescador. Riqueza.
Lengua y anarquía. Noche del lunes.
Ellos han subido las escaleras
y se han llevado lo que han podido. Quien no es de los nuestros
es del bando de los árabes, de su raza. Ganado.
Martes. Jueves. Miércoles.
Ellos tomaron noventa guitarras y cantaron
en torno al banquete de asado humano.

Luna sobre Baalbek,
sangre sobre Beirut.
Dime, preciosa, quién te ha convertido
en yegua de zafiros.
dime quién te ha arrojado
a dos ríos en un ataúd.
Ojalá tuviera tu corazón
para morir en el momento de mi muerte.

Hemos incendiado nuestras naves y hemos colgado nuestros astros en las murallas.
Nosotros, erguidos sobre las líneas de fuego, proclamamos:
Beirut es una manzana,
el corazón no ríe
y nuestro asedio es un oasis
en un mundo agonizante.
Haremos bailar a la plaza
y casaremos a las lilas.
Hemos incendiado nuestras naves y hemos colgado nuestros astros en las murallas.
No hemos buscado a los antepasados en los árboles de las genealogías,
no hemos viajado fuera del pan puro y de nuestra ropa de barro,
no hemos enviado la fotografía de nuestros padres a las conchas de los lagos antiguos.
No hemos nacido para preguntar: ¿Cómo se ha producido el paso de lo inorgánico
a lo orgánico?
No hemos nacido para preguntar...
hemos nacido sin importar cómo
y nos hemos propagado, como las hormigas por la estera,
luego nos hemos transformado en caballos de tiro...
Nosotros, erguidos sobre las líneas de fuego,
hemos quemado nuestras naves y hemos abrazado nuestros fusiles.
Despertaremos a esta tierra que se ha apoyado en nuestra sangre.
La despertaremos y, de sus células, extraeremos a nuestros muertos.
Lavaremos sus cabellos con nuestras lágrimas blancas,
en sus manos, verteremos la leche del alma para que se despierten
y les rociaremos los párpados con nuestras voces:
Levantaos, seres queridos, regresad a casa,
volved al viento que, de nuestros costados, ha arrancado el sur de la tierra,
volved al mar que no recuerda ni a los muertos ni a los vivos.
Volved de nuevo
porque no hemos seguido en vano vuestras huellas.
Aquí, nuestras naves se han quemado
y no tenemos una tierra, salvo la vuestra, para defender sus curvas y su trigo.
Os defenderemos del olvido, os protegeremos
con las armas forjadas para nosotros con vuestras manos.
Tejeremos para vosotros con un cráneo
y con una rodilla resbalada
porque no tenemos una tierra, salvo la vuestra, en la que clavar nuestros pies...
Volved, que nosotros os protegeremos
"aunque seamos inmolados sobre las piedras".
No abandonaremos la plaza del silencio que ha igualado vuestras manos.
La rescataremos y os rescataremos.
Aquí, nuestras naves se han quemado
y hemos acampado en el viento que, aquí, se ahoga en vosotros.
Y aunque todos los ejércitos de la tierra escalen este muro humano,
no abandonaremos la geografía de vuestra sangre.
Aquí, nuestras naves se han quemado.
De vosotros... de un brazo que jamás nos abrazará,
construiremos nuestro puente en vosotros.
El sol nos ha abrasado,
vuestras cajas torácicas nos han ensangrentado,
vuestros exilios han desgastado nuestras articulaciones
"y aunque seamos inmolados sobre las piedras"
no diremos "sí"
porque de nuestra sangre a nuestra sangre se extienden las fronteras de la tierra.
De nuestra sangre a nuestra sangre se extiende
el cielo de vuestros ojos y el campo de vuestras manos.
Os llamamos
y el eco responde cual patria.
Os llamamos
y el eco responde cual cuerpo
de cemento.
Nosotros, erguidos sobre las líneas de fuego, proclamamos que
no abandonaremos la trinchera
mientras dure la noche.
Beirut es para lo absoluto
y nuestros ojos son para la arena.
En el comienzo, no fuimos creados,
en el comienzo fue el verbo
y ahora, en la trinchera,
aparecen los síntomas de la gestación.

Manzana en el mar, mujer de sangre amasada de arcos.
ajedrez de palabras,
resto del alma, llamada de socorro del rocío,
luna quebrada sobre la mastaba de la noche.
Beirut, amatista que grita ardiendo viva en el dorso de palomas,
sueño que portaremos cuando queramos y colgaremos en nuestros cuellos.
Beirut, azucena de escombros
y primer beso. Panegírico de lilas. Abrigo para el mar y los muertos,
techo para los astros y las jaimas,
poema de piedra, encuentro de dos alondras ocultas en un pecho...
Cielo amargo sentado, pensativo, en una piedra,
rosa sonora, Beirut, voz decisiva entre la víctima y el sable.
Y un niño, perdido en todas las tablas de las leyes
y en los espejos,
que se ha dormido.

(Traducción de María Luisa Prieto)

NOSOTROS AMAMOS LA VIDA
(1986)

Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella,
bailamos entre dos mártires y erigimos entre ellos un alminar de violetas o una palmera.

Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella.

Robamos un hilo al gusano de seda para construir nuestro cielo y concluir este éxodo.
Abrimos la puerta del jardín para que el jazmín salga a las calles cual hermosa mañana.

Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella.

Allá donde estemos, cultivamos plantas que crecen deprisa y recogemos mártires.
Soplamos en la flauta el color de la lejanía, dibujamos un relincho en el polvo del camino
y escribimos nuestros nombres piedra tras piedra. ¡Oh, relámpago! Ilumina para nosotros la noche, ilumínala un poco.

Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella.

(Traducción de María Luis Prieto)

LA ÚLTIMA TARDE EN ESTA TIERRA
(1992)

La última tarde en esta tierra cortamos nuestros días
de nuestros arbustos y contamos los corazones que nos llevaremos
y los que dejaremos, allí. La última tarde
no nos despedimos de nada, y no encontramos tiempo para nuestro fin.
Todo permanece en su estado, el lugar renueva nuestros sueños
y a sus visitantes. De pronto no somos capaces de ironizar
porque el lugar está preparado para acoger al vacío. Aquí, la última tarde
gozamos de las montañas rodeadas de nubes. Conquista y reconquista
y un tiempo antiguo que entrega a este tiempo nuevo las llaves de nuestras puertas.
Entrad en nuestras casas, conquistadores, y bebed nuestro vino
de nuestra sencilla moaxaja, porque nosotros somos la noche en su medianoche, y no hay
alba portada por un jinete procedente de la última llamada a la oración.
Nuestro té es verde y caliente, bebedlo. Nuestros pistachos son frescos, comedlos,
y las camas son verdes, de madera de cedro, rendíos al sueño
después de este largo asedio, y dormid sobre el plumón de nuestros sueños.
Las sábanas están preparadas, los perfumes colocados en la puerta y los espejos son numerosos.
Entrad para que nosotros salgamos del todo. Dentro de poco buscaremos lo que
fue nuestra Historia en torno a la vuestra en los países lejanos
y al final nos preguntaremos: ¿Al Andalus estuvo
aquí o allí? ¿Sobre la tierra... o en el poema?

(Traducción de María Luisa Prieto)

NO DESEO DEL AMOR SINO EL COMIENZO
(1992)

No deseo del amor sino el comienzo. Sobre las plazas
de mi Granada las palomas remiendan el vestido de este día.
En las jarras hay vino abundante para la fiesta que nos sucederá,
en las canciones hay ventanas suficientes para que eclosionen las flores de granado.
Dejo el jazmín en su maceta y mi pequeño corazón
en la alacena de mi madre. Dejo mi sueño riendo en el agua
y al alba en la miel de los higos. Dejo mi hoy y mi ayer
en el pasaje hacia la plaza de la naranja donde vuelan las palomas.
¿Soy yo ese que ha descendido a tus pies para que asciendan las palabras
cual luna blanca en la leche de tus noches? Golpea al aire
para que yo vea, azul, la calle de mi flauta. Golpea a la tarde
para que yo vea como entre tú y yo languidece este mármol.
Las ventanas están vacías de los jardines de tu chal. En otro
tiempo sabía mucho de ti y recogía la gardenia
de tus diez dedos. En otro tiempo poseía perlas
en torno a tu cuello y un nombre grabado en un anillo del que surgía la noche.
No deseo del amor sino el comienzo. Las palomas han volado
sobre el techo del último cielo. Han volado y volado.
Quedará después de nosotros abundante vino en las jarras
y un poco de tierra es suficiente para que nos encontremos y la paz arraigue.

(Traducción de María Luisa Prieto)

¿CUÁNTAS VECES TERMINARÁ LO NUESTRO?
(1995)

Contempla sus días en el humo de los cigarros,
mira el reloj de bolsillo:
si pudiera, pausaría su sonido
para aplazar la maduración de la avena.
Él sale de sí mismo agotado, impaciente.
El tiempo de la mies ha llegado.
Las espigas son pesadas, las hoces descuidadas
y el país
se aleja ahora de su puerta profética.
El verano del Líbano me habla de
mis viñas en el Sur.
El verano del Líbano me habla
del más allá de la naturaleza,
pero mi camino hacia Dios comienza
desde una estrella en el Sur...

- ¿Me hablas, padre?
- Ellos han fijado una tregua en la isla de
Rodas, hijo.
- ¿Y qué tenemos nosotros que ver con eso, padre?
- Y se ha terminado todo.
- ¿Cuántas veces terminará lo nuestro, padre?
- Ya se ha terminado. Han cumplido con su deber:
Han disparado con fusiles rotos contra los aviones enemigos.
Hemos cumplido con nuestro deber. Nos hemos alejado de
los acedaraques para no mover la gorra del jefe militar.
Hemos vendido los anillos de nuestras mujeres
para que cazaran pájaros, hijo.

- ¿Pero entonces, padre, nos quedaremos aquí,
bajo el sauce del viento,
entre los cielos y el mar?
- Hijo mío, todo aquí
se asemejará a algo de allí.
Seremos a nuestra imagen y semejanza
por las noches,
y la estrella eterna de la semejanza
nos consumirá.

- Padre, aligérame del peso de tus palabras.
- He dejado las ventanas abiertas al arrullo
de las palomas,
he dejado mi rostro en el brocal del pozo,
he dejado a las palabras charlando a su antojo,
colgadas en el armario,
he dejado a la oscuridad en su noche,
envuelta en la lana de mi espera,
he dejado a las nubes tendiendo sus zaragüelles
en la higuera,
he dejado al sueño engendrando al sueño
y he dejado a la paz sola,
allí en la tierra...
- ¿Estabas soñando en mi vigilia, padre?
- Levántate. Regresaremos, hijo mío.

(Traducción de María Luisa Prieto)

DE UN CIELO A OTRO SEMEJANTE
PASAN LOS SOÑADORES
(1995)

Dejamos nuestra infancia a la
mariposa cuando dejamos
un poco de aceite en los peldaños,
pero olvidamos saludar a nuestra hierbabuena,
olvidamos saludar furtivamente a nuestro mañana
tras nosotros.
La tinta del mediodía sería blanca si no estuviera
el libro de la mariposa en torno nuestro.

Mariposa, fiel a ti misma, sé como
quieras,
antes y después de mi nostalgia.
Deja que sea tu ala y que mi locura viva
conmigo cálida.
Mariposa, madre de ti misma, no me abandones
a la suerte que me destinan.
No me abandones.

De un cielo a otro semejante, pasan los soñadores,
séquito de la mariposa,
portando espejos de agua.
Nosotros podemos ser como anhelamos.
De un cielo
a otro semejante
pasan los soñadores.

La mariposa teje con la aguja de luz
los atavíos de su comedia.
La mariposa nace de sí misma
y danza en el fuego de su tragedia.

Mitad Fénix. Lo que le ha rozado nos roza.
Una semejanza agazapada entre luz y fuego,
entre dos caminos.
No. Nuestro amor no es descuido ni sabiduría.
Siempre así, así... así.
De un cielo
a otro semejante
pasan los soñadores.

La mariposa es agua que ansía volar.
Se escapa del sudor de las muchachas y crece
en la nube de los recuerdos.
La mariposa no declama el poema,
es tan ligera que rompe las palabras
como rompen los sueños los soñadores.

Que esté.
Que nuestro mañana esté con nosotros
y también nuestro pasado.
Que nuestro hoy esté presente en el banquete de
este día,
preparado para la fiesta de la mariposa.
Y los soñadores pasan sanos y salvos
de un cielo a otro semejante.

De un cielo a otro semejante, pasan los soñadores.

(Traducción de María Luisa Prieto)

SIN EXILIO, ¿QUIÉN SOY?
(1999)

Extranjero a orillas del río, como al río... me ata
a tu nombre el agua. Nada me devuelve de mi lejanía
a mi palmera: ni la paz ni la guerra. Nada
me incorpora a los Evangelios. Nada...
Nada brilla mientras sube y baja la marea
entre el Tigris y el Nilo. Nada
me apea del bajel de Faraón. Nada
me tiene o hace que yo tenga una idea: ni la nostalgia
ni la promesa. ¿Qué haré? ¿Qué
haré sin exilio, sin una larga noche
que escrute el agua?

Me ata
a tu nombre
el agua...
Nada me lleva de las mariposas de mi sueño
a mi realidad: ni el polvo ni el fuego. ¿Qué
haré sin la rosa de Samarcanda? ¿Qué
haré en una plaza que bruñe a los rapsodas con piedras
lunares? Tú y yo nos hemos vuelto tan ligeros como nuestros hogares
a merced de los vientos lejanos. Hemos trabado amistad con los raros
seres que habitan las nubes... Nos hemos liberado
del peso de la tierra de la identidad. ¿Qué haremos... qué
sin exilio, sin una larga noche
que escrute el agua?

Me ata
a tu nombre
el agua...
Sólo tú quedas de mí, sólo
yo de ti, un extranjero que acaricia el muslo de su extranjera: Oh
extranjera, ¿qué vamos a fabricar en esta calma
que apuramos... en esta siesta entre dos mitos?
Nada nos tiene: ni el camino ni la casa.
¿Fue este camino así desde el principio,
o acaso nuestros sueños hallaron una yegua
de los mongoles sobre la colina y nos sustituyeron?
¿Qué haré?
¿Qué
sin
exilio?

(Traducción de Luz Gómez García)

TENGO LA SABIDURÍA DEL CONDENADO A MUERTE
(2003)

Tengo la sabiduría del condenado a muerte:
No tengo cosas que me posean.
He escrito mi testamento con mi sangre:
“¡Confiad en el agua, moradores de mis canciones!”.
He dormido ensangrentado y coronado con mi mañana...
He soñado que el corazón de la tierra era mayor que
Su mapa
Y más claro que sus espejos y mi cadalso.
He creído que una nube blanca me
Ascendía,
Como si yo fuera una abubilla con el viento por alas.
Y al alba, la llamada del sereno
Me despierta de mi sueño y de mi lenguaje:
Vivirás en otro cadáver.
Modifica tu último testamento.
Se ha retrasado la fecha de la segunda ejecución.
¿Hasta cuándo?, pregunto.
Esperaré a que mueras más.
No tengo cosas que me posean, respondo,
He escrito mi testamento con mi sangre:

“¡Confiad en el agua,
moradores de mis canciones!”
Y yo, aunque fuera el último,
Encontraría las palabras suficientes...
Cada poema es un cuadro.
Pintaré ahora para las golondrinas
El mapa de la primavera,
para los que pasan por la acera, el azufaifo
y para las mujeres el lapislázuli...
El camino me llevará
Y yo le llevaré a hombros
Hasta que las cosas recobren su imagen
Verdadera,
Luego oiré lo genuino:
Cada poema es una madre
Que busca a su hijo en las nubes,
Cerca del pozo de agua.
“Hijo, te daré el relevo.
Estoy encinta”.
Cada poema es un sueño.
He soñado que soñaba.
Me llevará y le llevaré
Hasta que escriba la última línea
En el mármol de la tumba:
“Me he dormido para volar”.
Y llevaré al Mesías zapatos de invierno
Para que camine como los demás
Desde lo alto de la montaña hasta el lago.

FUENTE
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Diario/poemas_darwish.html

servido por FANNY JEM sin comentarios compártelo

11 Marzo 2012

VENGO DEL AYER . Voz Mercedes Pérez

VENGO DEL AYER . Voz Mercedes Pérez

Publicado en DOLOR, ESPERANZA, HOMENAJES Y DEDICATORIAS, LAS COSAS QUE DISFRUTO, POESÍA, POESÍA DE MUERTE ,DESOLACIÓN Y DOLOR, POESÍA DE PROTESTA, POESÍA SOCIAL , URBANA Y DE PROTESTA, POESIA DE AUSENCIA , MELANCOLÍA Y TRISTEZA, SENTIMIENTOS, TEMAS DE EDUCACIÓN, TEMAS DE INTERÉS, VIDEOS INTERESANTES con etiquetas , , , , , , , , , , , , , , , , , el marzo 11, 2012 por fannyjemwong

servido por FANNY JEM sin comentarios compártelo

12 Enero 2012

TE RUEGO, ZHONGZI DEL LIBRO DE LOS CANTOS

TE RUEGO, ZHONGZI DEL LIBRO DE LOS CANTOS


TE RUEGO, ZHONGZI

Te ruego, Zhongzi,
¡No saltes a nuestro patio,
No destruyas los sauces!
No es que ellos me importen
Pero temo a mi padre y a mi madre.
Así mucho te quiera,
Pienso lo que puedan decir.

Te pido, Zhongzi,
¡No escales nuestro muro,
No dañes las moreras!
No es que ellas me importen
Pero pienso en mis hermanos.
Así mucho te quiera,
Temo lo que puedan decir.

Zongzi, te lo suplico
¡No saltes a nuestro jardín,
No destruyas los olmos!
No es que ellos me importen
Pero temo la lengua de la gente.
Así mucho te quiera
Me preocupan sus chismes.

-LIBRO DE LOS CANTOS

servido por FANNY JEM sin comentarios compártelo

12 Enero 2012

MI HOMBRE ESTÁ EN SERVICIO DEL LIBRO DE LOS CANTOS

MI HOMBRE ESTÁ EN SERVICIO DEL LIBRO DE LOS CANTOS


MI HOMBRE ESTÁ EN SERVICIO

Mi hombre está en servicio
Por cuanto tiempo, nadie sabe.
Oh, ¿Cuándo volverá?
Las gallinas ya duermen,
Otro día se ha ido.
Bajando la colina viene el ganado,
Pero mi hombre está en servicio
¿Cómo puedo olvidarlo?
Mi hombre está en el ejército,
Los días y los meses pasan.
Oh, ¿Cuándo volverá a casa?
Las gallinas han vuelto a sus pértigas,
Otro día ha pasado.
Las ovejas y las vacas están en el corral,
Pero mi hombre está en el ejército,
Sediento, quizás, con hambre.
-LIBRO DE LOS CANTOS.

servido por FANNY JEM sin comentarios compártelo

12 Enero 2012

EL MIJO ES DENSO Y ALTO DEL LIBRO DE LOS CANTOS

EL MIJO ES DENSO Y ALTO DEL LIBRO DE LOS CANTOS


EL MIJO ES DENSO Y ALTO

El mijo es denso y alto,
El sorgo está retoñando,
Camino lentamente,
Mi corazón palpita.
Aquellos que me conocen
Dicen que mi corazón está triste;
Aquellos que no me conocen
Preguntan que busco.
Oh, cielo gris e infinito,
¿Quién me ha hecho esto?

El mijo es denso y alto,
El sorgo está espigando,
Camino lentamente,
Mi corazón confuso.
Quienes que me conocen
Dicen que mi corazón está triste;
Quienes que no me conocen
Preguntan que busco.
Oh, vasto y gris cielo,
¿Quién me ha hecho esto?

El mijo es denso y alto,
El sorgo está maduro,
Camino lentamente,
Mi corazón deshecho.
Aquellos que me conocen
Dicen que mi corazón está triste;
Aquellos que no me conocen
Preguntan que busco.
Oh, infinito cielo gris,
¿Quién me ha hecho esto?

- LIBRO DE LOS CANTOS

servido por FANNY JEM sin comentarios compártelo

12 Enero 2012

PARECÍAS UN BUEN HOMBRE DEL LIBRO DE LOS CANTOS

PARECÍAS UN BUEN HOMBRE DEL LIBRO DE LOS CANTOS


PARECÍAS UN BUEN HOMBRE

Un hombre sencillo, todo sonrisas,
Trajo lienzo para cambiar por hilo,
No quería en verdad hacer negocios
Sino pedir mi mano.
Te acompañé al otro lado del Qihe
Hasta la altura de Dunqiu.
No fui yo quien lo pospuso,
No tenías un buen casamentero.
Te rogué no disgustarte
Y fije el otoño como fecha.

Subí a la muralla
A esperar tu regreso,
Y como no venías
Lloré a mares;
Luego te vi venir
Y ¡con cuanta alegría reí y conversé!
Consultaste conchas de tortuga y Milhojas;
Nada dijeron contra nuestra fortuna;
Entonces viniste con tu carro
Y junto con mis cosas, me llevaste contigo.

Antes que la morera mude sus hojas
¡Cuán verde y fresca es!
Ay, tórtola,
¡No te comas las moras!
Ay, chicas,
¡No conozcáis del amor con los hombres!
Un hombre ama y se marcha,
Pero una chica
Nunca podrá olvidar.

De la morera caen las hojas
Amarillas y secas.
Luego de irme contigo
Tres años cené en la pobreza.
Tan hondas son las aguas de Qihe
Que mojan las cortinas del carruaje.
Yo nada hice mal,
Es a ti a quien hay que culpar;
Fuiste desleal y cambiaste.

Tres años fui tu mujer,
Y nunca estuve ociosa,
Temprano me levantaba y tarde me acosté
Día tras día
Todo iba bien
Hasta que te volviste un patán;
Y mis hermanos, sin saberlo,
Reían y jugaban conmigo como antes.
Sola, pienso en mi destino,
Y apenas puedo lamentarme.

Quise envejecer a tu lado,
Ahora,
Los recuerdos del pasado
Hieren mi corazón.
El Qihe tiene sus playas,
El Shihe sus orillas,
Cuán felices fuimos,
Nuestras cabezas adornábamos con moños,
Con cuánta pasión conversábamos y reíamos,
¡que solemnes fueron los juramentos!
No debo pensar más en el ayer;
Lo pasado, pasó;
Mejor será que así termine.
-LIBRO DE LOS CANTOS

servido por FANNY JEM sin comentarios compártelo

12 Enero 2012

CANCIÓN DE LA SANDÍA DEL LIBRO DE LOS CANTOS

CANCIÓN DE LA SANDÍA DEL LIBRO DE LOS CANTOS

CANCIÓN DE LA SANDÍA

Me diste una sandía
Yo, te he dado un jade.
No es un trueque de regalos
Sino de expresión de amor eterno.

Me diste un durazno
Yo, te he dado un jade.
No es un trueque de regalos
Sino expresión de amor eterno.

Me diste una ciruela
Yo, te he dado un jade.
No es un trueque de regalos
Sino una expresión de amor eterno.

-LIBRO DE LOS CANTOS

servido por FANNY JEM sin comentarios compártelo


Sobre mí

Avatar de FANNY JEM

LA NOVIA DE LA OSCURIDAD FANNY JEM WONG

CALLAO, Perú
ver perfil »
contacto »
FANNY JEM WONG MIÑÁN Magister en Psicología Educativa, egresada de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Casada ,tengo dos hijos varones.Dicen que para todo hay que tener suerte, creo que tuve mucha porque tengo una famila que me ama y la que amo pero a pesar de ello como cualquier otro ser humano ,poséo un mundo interior complejo y una forma muy particular de ver y de sentir la vida, cosa que se hace evidente en mis poemas. Cada poema es único e irremplazable ,por las connotaciones emocionales que encierra como una expresión del alma y del arte. Alguna vez leí "La poesía se escribe cuando ella quiere”, creo que esta afirmación es una gran verdad. Otras de las actividades a la que me dedico con profunda vocación y disfruto tremendamente es la enseñanza universitaria. “De mis manos brotarán amapolas rojas como la sangre quizás así consiga que mis versos sean eternos” Mi poesía soy yo Fanny Jem Wong | Crea tu insignia
Fanny Jem Wong FANNY JEM WONG MI POESÍA SOY YO
De FANNY JEM WONG EN EL MES DE MI CUMPLEAÑOS JULIO DEL 2009
Google Website Translator Gadget
HOLA DESDE LA PROVINCIA CONSTITUCIONAL DEL CALLAO LIMA -PERÚ

Photobucket
GOBIERNO REGIONAL DEL CALLAO ,
Photobucket
Hazte famoso en www.revistate.com
IBSN: Internet Blog Serial Number 29-14-20-1873
Fans de Fanny Jem Wong

Promocionar tu página también IBSN: Internet Blog Serial Number 13-14-20-1873 Bitacoras.com
GIORGIO
Enlazan este blog
HOLA DESDE LA PROVINCIA CONSTITUCIONAL DEL CALLAO LIMA -PERÚ

Photobucket
GOBIERNO REGIONAL DEL CALLAO ,
Photobucket
Hazte famoso en www.revistate.com
IBSN: Internet Blog Serial Number 29-14-20-1873
Fanny Jem Wong | Crea tu insignia
Fanny Jem Wong
Fans de Fanny Jem Wong

Promocionar tu página también

Visit ANTOLOGÍAS
PLUMA
Para la mejor poeta del mundo...mi regalito...de la mejor poeta del planeta LIDIA NAKASONE...jee...
ChileAyuda.com
FANNY JEM WONG
FANNY JEM WONG  , POEMAS
Peru Blogs
Peru Blogs
Directorio de blogs
Photobucket - Video and Image Hosting Photobucket - Video and Image Hosting
Photobucket - Video and Image Hosting
BlogsPeru.com BlogsPeru.com BlogsPeru.com
Este blog es parte de Buzzear (AR)
Bitacoras.com
Blogalaxia
Enlazan este blog
Buzzear (AR)
Este blog es parte de Buzzear (AR)
Blogalaxia
Enlazan este blog
Estadisticas de visitas

Enlaces

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?